تبلیغات شما در انجمن قاریان (February 12, 2016)

دعوت از دوستان و قاریان قرآن کریم برای همکاری بیشتر در انجمن قاریان (February 12, 2016)


رتبه موضوع:
  • 18 رای - 3.72 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
مهم نکات مهم در ترجمه
#1
به نام خداوند سبحان

ان شاءالله در این تاپیک به برخی از نکات مهم در ترجمه ی عبارت ها اشاره خواهیم کرد


نکاتی درباره ی حروف تعریف:


a:اولین کاربردش به عنوان نکره ساز است!معروف ترین نکره ساز فارسی"ی" نکره است

مثال:Ali gaves me a book yesterday>>> علی دیروز کتابی به من داد

we need teacher to answer our questions>>>ما به معلمی نیاز داریم....

2-گاهی اوقات آن را"یک نکره"ترجمه می کنیم!

****
"یک نکره" با "یک وحده" فرق دارد!وقتی می گوییم یک سیب>>>یک "یک وحده"ست یعنی 1عدد سیب!اما وقتی می گوییم "یک بلای سرت می آورم" نمی خواهیم 1عدد بلا سرش بیاوریم!پس یک دونه نیست و این "یک"اصلا خیلی جاها با جمع می آید مثلا می گوییم>>>یک میوه هایی آورده بود!/یک پرتقال های درشتی داشت!>>>که در این جا یک,"یک نکره"است یعنی نمی دونی چه بلایی!نمی دونی چه پرتقال هایی!پس این را می گویند "یک نکره"

ولی وقتی از این ترجمه استفاده می کنیم که "ی نکره" جواب ندهد.اگر "ی نکره"جواب داد اول از آن استفاده می کنیم!

مثلا:A teacher should be active in the class>>>نمی توانیم بگوییم "معلمی" باید در کلاس فعال باشد>>>باید بگوییم:"یک معلم" باید در کلاس فعال باشد>>>که در ین جا منظور 1عدد نیست بلکه"یک نکره"است.

A student must study hard>>>یک دانشجو(منظور همه ی دانشجوها) باید سخت درس بخوانند.

3-نبود علامت,اولین و مهم ترین معرفه ساز در فارسی ست یعنی وقتی ما هیچی با اسم ترجمه نمی کنیم معرفه است!

مثال:Ali gave me a book yesterday and I put the book on the table>>> علی دیروز کتابی به من داد و من کتاب را روی میز گذاشتم!

یا:The man came >>>مرد آمد.

****اما این هیچی با اسم ترجمه نکردن! که همیشه نشانه ی معرفه است یک جا نشانه ی نکره است و به جای a/an استفاده می شود که این حالت را بهش می گیم حالت کلیت!

حالت کلیت وقتی است که می گوییم"یک" ولی منظورمان"همه"است!مثل همان مثال بالا که گفتم.


4-قبل از صفت عالی فقط لزوماThe نمی آید!گاهی a/an....هم می آید که در این صورت" یکی از..." ترجمه می شود.مثلا>>> a most important rule>>> یعنی یکی از مهم ترین قواعد!

حالا یه سوال؟ruleمفرده ولی قواعد رو جمع بستیم.چرا؟؟چون بین لفظ جمع و مفرد در فارسی و انگلیسی رابطه ی یک به یک برقرار نیست! مثلا وقتی می گوییم:some apples>>> ترجمه می شود:چند سیب,سیب مفرد ترجمه شده ولی مفهمومش جمعه!

پس چهارمین ترجمه ی a/an عبارت شد از:

a:اگر قبل از صفت عالی بیاد>>>یکی از

b:اگر قبل از توصیف یک مجموعه بیاد>>>یکی از

مثال:

a biggest book>>> یکی از بزرگ ترین کتاب ها

The biggest book>>> بزرگ ترین کتاب

ادامه دارد....


لا تحدّثني عن الدين كثيرا!

ولكن دعني أراه في تصرفاتك!
 
.........
 
Inta Ahla Gharam
 
إنت أحلي غرام... تو زيباترين عشقي




پاسخ }}}}


آگهی
#2
سلام علیکم

در این تاپیک هدف آن بود که نکات مهم ترجمه بیان شود و اگر مطالب مهمی می دانید می توانید در این تاپیک برای استفاده ی دیگران قرار دهید!سعی کنید به بیان مطالب پراکنده نپردازید
!با تشکر
A03


لا تحدّثني عن الدين كثيرا!

ولكن دعني أراه في تصرفاتك!
 
.........
 
Inta Ahla Gharam
 
إنت أحلي غرام... تو زيباترين عشقي




پاسخ }}}}


#3
The:اولین ترجمه ی The این است که هیچی ترجمه نکنیم!


The book=کتاب /// The man=مرد


2-صفات اشاره ی "این" و "آن": دومین معرفه ساز فارسی صفات اشاره ی "این" و "آن" است.مثلا :آن مرد آمد...

.....The man came in


3-سومین معرفه ساز فارسی عبارت است از:کلماتی مانندِ مزبور,مذکور,فوق>>وقتی می گیم مزبور و یاد شده یعنی قبلا معرفه شده و معرفه است!


حالا کِی باید از این ترجمه استفاده کرد؟یک وقتی هست که این The با یک اسمی مدام تکرار می شه, حالا ما این اسم رو که با The مرتب تکرار می شه دو تا سه دفعه ترجمه

اش نمی کنیم!یکی دو دفعه هم "این" و "آن" ترجمه می کنیم!دفعه ی ششم چی؟ حالا این جا می تونیم از مزبور و یاد شده و ...استفاده کنیم!



حالا چه موقع از a/an استفاده کنیم و چه موقع از The ؟؟


a/an فقط قبل از اسم قابل شمارش مفرد می آید یعنی هرگز با جمع و غیر قابل شمارش امکان ظهور ندارد! بنابراین a books , an apples , a water , a sugar

نداریم!! اما The از این لحاظ محدودیت ندارد یعنی هم The book هم The books و هم The sugar داریم.



***************************


::::نکته:::: البته ما a water و a sugar و waters و sugars هم داریم! در واقع تمامی اسامی غیر قابل شمارش جمع بسته می شوند وقتی که به نوع و واحد آن دلالت کند.

All the waters on the earth >>>> همه ی انواع آب های روی زمین

All the water on the earth >>>> همه ی حجم آب روی زمین


we need a sugar in this experiment >>>> ما به نوعی قند در این آزمایش نیاز داریم.

five sugars >>>>> پنج نوع قند ( انواع قند عبارتند از ساکارز , لاکتوز , فروکتوز , گالاکتوز ....)

give me a tea >>>> یک فنجان چایی به من بده ( این جا a به واحدِ آن یعنی فنجان بر می گردد)

give me five drinks >>>>> در این جا هم به واحد برمی گردد یعنی می تواند پنج تا لیوان , فنجان یا ... باشد!



*************************


بر می گردیم به ادامه ی بحثمون >>>> حالا اسامی ای که The می گیرند عبارتند از:


1) تمام اعضای بدن و اجزای بدن با The می آید اعم از داخلی ها و خارجی ها: The eye , The kidney ,
(حتی خود بدن!) The body


2) تمام آلات موسیقی وقتی عنوان ساز استفاده شود با The می آید:


Ali is playing the piano >>>> البته اگه به عنوان شیء در جمله بخواهیم استفاده کنیم فرق دارد مثلا می گوییم:


There is a piano in the corner of the home


3) اسامی خاص نه the می گیرند نه با a/an می آیند! فقط در دو حالت the می گیرند>>>> 1- معنی شوندو 2- وقتی با s جمع بیایند.


یعنی چی معنی شوند؟ یعنی به صورت ظاهر خودشون نیایند و شرح و بسط داده بشوند مثلا>>>
The united kingdom of Britanniaیا مثلا The united arab of Emarat و همین طور The united states of America


با s جمع بیان یعنی چی؟ مثلا The philippines >>> در واقع اون s نشاندهنده ی مجمع الجزایر بودنش هست و برای همین هم باید اولش The بیاریم با این که اسم خاص هست!


مثال های دیگر: The Moldives / ( هلند) The Netherlands


ولی بقیه ی اسامی خاص که این دو شرط را نداشته باشند بدون هیچ گونه حرف تعریفی می آیند:


Iran / Emarat / Egypt / Everest mountain


ولی می گیم The Alborz mountains بر خلاف ِ مثال قبلی که گفتیم Everest mountain چرا؟؟چون البرز رشته کوهه برای همین هم با The و s جمع اومده ولی اورست قله است!


4)هر چیزی که یکی یه دونه و تنهاست The می گیره به جز خدا:


خط استوا=The sun/The ozone layer/The equator




****حالا چه موقع a/an/the بیاریم چه موقع هیچی نیاریم؟!****




وقتی اسم , مفرد بود نکره بودنش را با a/an نشان می دهیم و معرفه بودن را با the! نکره بودن اسامی جمع و غیر قابل شمارش را با هیچی نشان نمی دهیم و معرفه بودنشان را با the نشان می دهیم.



یک نکته ای که هست اینه که اسم قابل شمارش مفرد در انگلیسی به صورت خالی امکان ظهور ندارد باید حتما قبلش یا حروف تعریف یا صفات اشاره یا صفات ملکی یا کمیت نما بیاید!


مثال:
scientistuse complicated applied technique to solve problem


خب حالا توی این جمله کدوم قسمت غلطه؟
technique اسمِ قابل شمارش مفرد هست که قبلش دو تا صفتِ complicated و applied اومده! ولی از اونجایی که گفتیم


اسم مفرد قابل شمارش قبلش حتما باید حروف تعریف یا صفات اشاره یا صفات ملکی یا کمیت نما بیاید! پس بنا براین این قسمت ماجرا ایراد داره... حالا اینا رو باید کجای جمله

اضافه کنیم؟؟خب مسلمه که قبل از گروه اسمی!به این صورت:


scientistuse [a/ the /this /that /one/my.... ] complicated applied technique


خب حالا دیگه کجای متن بالا غلطه؟


problem
اسمِ قابل شمارش مفرد هست که قبلش هیچی نیومده واز اونجایی که گفتیم اسم مفرد قابل شمارش قبلش حتما باید حروف تعریف یا صفات اشاره یا صفات ملکی یا

کمیت نما
بیاید! پس این جای جمله هم غلطه و باید این موارد
[a/ the /this /that /one/my.... ]
قبل از problem اضافه بشوند...



حالا
چه موقع a بیاریم چه موقع an بیاریم؟

هر وقت واژ ه ای با صداهای کوتاه مثل " اَ, اِ, اُ" و یا با صدای " آ " و "او" و " ای کوتاه" شروع شد حتما باید از an استفاده کرد :

an honor >>>> در این جا h خوانده نمی شود بنابراین کلمه با حروف صدادار بالا شروع به تلفظ می شوند
پس باید از an استفاده کنیم!

یک نکته ی دیگه این که تمام واژه هایی که به وراثت و ارث ( heritage) مربوط می شوند h شان خوانده می شود به جز heir >>> می گوییم an heir.....


نکاتی درباره ی صفات اشاره:

Demonstrative adjective:

صفات اشاره در انگلیسی عبارتند از:


This , That ,These , Those , such , such a/an ,Thevery



توجه:These و Those وقتی که صفت اشاره هستند " این ها و آن ها" ترجمه نمی شوند! بلکه ترجمه یشان "این" و "آن" است و همیشه قبل از اسم می آیند.


مثال:Those books>>>ترجمه می کنیم "این کتاب ها" و "این ها" ترجمه نمی کنیم!


نکته ای که هست اینه که در واقع هر گاه ضمیر باشند "این ها" و " آن ها" ترجمه می کنیم.


Those are good>>> این ها خوبند >>> که در این جا Those ضمیر است!


::::حالا یه سوال؟::::


آیا این Those و These و This و That همیشه به صورت اشاره ی فیزیکی هستند؟ خیر


مثلا می شه در جمله ی قبل راجع به تئوری آقای فلانی صحبت کرده باشیم در جمله ی بعد بگیم ....This theory


یا مثلا در جمله ی قبل راجع به محبت مادری ( mother,s affection) صحبت کرده باشیم بعد در جمله ی بعدی بگیم: .....This affection


***********************


حالا می رسیم سراغ such: such پنج تا ترجمه دارد>>>>چنین/چنان/یک چنین/این چنین/آن چنان/ به اضافه ی این که بعدشان "ی" نکره نباید فراموش شود!

such a book >>>>> یک چنین کتابی

such students>>>> چنین دانشجویانی/ یک چنین دانشجویانی (چون این جا students جمع است a/an نمی خوادهد)

such water>>>>> چنین آبی / یک چنین آبی ( water غیر قابل شمارش! است بنابراین a/an نمی خواهد)

such an apple>>> چنین سیبی

:::نکته ی مهم::: such as یعنی " مثل و مانند" و مواظب باشید با این اشتباه نکنید!!




لا تحدّثني عن الدين كثيرا!

ولكن دعني أراه في تصرفاتك!
 
.........
 
Inta Ahla Gharam
 
إنت أحلي غرام... تو زيباترين عشقي




پاسخ }}}}


#4
می رسیم به نکات مربوط به کمیت نماها:

Quantifiers یا همان کمیت نماها به سه دسته تقسیم می شوند:

1) simple=ساده

2) compound= مرکب

3) Numeral=عددی

ابتدا به توضیح کمیت نماهای ساده می پردازیم, کمیت نماهای ساده عبارتند از:

some / any / many /several / each / every / either / no / all /more /less /much / few / little / fewer / most / both

1) some:

some با اسم قابل شمارش مفرد کمیت نما نیست و نکره ساز است! و ترجمه اش هم "ی" نکره است.مانند:


some pin should be embeded in the wall of silander


میخی باید در دیواره ی سیلندر تعبیه شود


some node should be distrubted
گره ای باید قطع شود


some white wire should be disconnected

سیمی سفید باید قطع شود

some body>>>چون body اسم قابل شمارش مفرد است بنابراین some در این جا کمیت نما نیست و نکره ساز است بنابراین این گونه باید ترجمه کنیم: یک نفر, فردی


someone= فردی, کسی ( جمعِ one می شه ones!)

some thing=چیزی


بنابراین سه حالت برای some می توان در نظر گرفت:

حالت1) قبل از اسم قابل شمارش مفرد بیاید:

که در این حالت کمیت نما محسوب نمی شود و نکره ساز است و برای ترجمه ی آن هم کافی است که "یای نکره" را بعد از آن اسم بیاوریم مانند مثال های بالا.


حالت 2) قبل از اسم قابل شمارش جمع بیاید:

که در این حالت کمیت نماست و برای ترجمه ی آن از عبارت هایی مانند: { چند / تعدادی(از) / برخی (از) / بعضی (از) } استفاده می کنیم مثال:

some books= چند کتاب

some pins are made of metals= برخی از میخ ها از فلزها ساخته شده اند.

some times= گهگاهی / بعضی وقت ها / گاهی

حالا یک سوال:

تفاوت some times و some time در چیست؟ اولی را بعضی وقت ها ترجمه می کنیم و دومی را زمانی ترجمه می کنیم زیرا در دومی some کمیت نما نیست و نکره ساز است.


حالت 3) قبل از اسم غیر قابل شمارش بیاید:

که در این حالت هم کمیت نما محسوب می شود ولی در ترجمه ی آن از عبارت{ مقدار} استفاده می کنیم.مثال:

some sugar=مقداری شکر

some water= مقداری آب

some - time ( اگر با فاصله نوشته شود)= مقداری وقت

I need some - time to finish my exercise= من به مقداری وقت نیاز دارم برای تمام کردن تمرینم


حالت 4) اگر some قبل از عدد بیاید:

در این حالت قید است ودیگر کمیت نما نیست و {حدود} ترجمه می شود.مانند:

some 500 students= حدود 500 دانشجو


some 8000000 cells= حدود 8 میلیون سلول


**************


2) any:

any در جمله های سوالی و منفی { هیچ یا تهی + یای نکره} ترجمه می شود یعنی یا any را هیچ ترجمه می کنیم یا اصلا ترجمه نمی کنیم به اضافه ی این که اسمی که بعد از any می آید باید "یای نکره" بگیرد.مانند:


I didnot see any bird(s) on the tree


هیچ
پرنده (هایی) را روی درخت ندیدم.



?Did you see any bird (s) on the tree


آیا پرنده ای را روی درخت دیدی؟


any در جمله های خبری مثبت {هر+ یای نکره} ترجمه می شود.یعنی any را "هر" ترجمه می کنیم و اسم بعد از any را با"یای نکره" می آوریم مانند:



Any bird (s) can sing

هر پرنده ای می تونه بخونه!


Any body can tell you

هر کسی می تونه بهت بگه


You can sit on any chair


شما روی هر صندلی ای می تونید بشینید


و نکته ی آخر درباره ی any این که: any با همه چی می تونه بیاد( قابل شمارش مفرد/ قابل شمارش جمع/ غیر قابل شمارش) یعنی اسم بعدش مهم نیست.



لا تحدّثني عن الدين كثيرا!

ولكن دعني أراه في تصرفاتك!
 
.........
 
Inta Ahla Gharam
 
إنت أحلي غرام... تو زيباترين عشقي




پاسخ }}}}


#5
3) many / several / both

اسم بعداز این سه کمیت نما, باید قابل شمارش جمع باشد و فعل هم به صورت جمع باید آورده شود.مانند:

several houses are



برای ترجمه ی many از عبارت هایی مانند { تعدادی(از) / بسیاری (از) / زیادی / متعددی} استفاده می کنیم


برای ترجمه ی several از عبارت هایی مانند { چند/ تعدادی(از)/چندین} استفاده می کنیم:


There are several houses in this street


چند خانه در این خیابان وجود دارد.


برای ترجمه ی both از از عبارت { هردو} استفاده می کنیم:


Both hands

هر دو دست


****************


4) e-quantifiers=کمیت نماهایی که با e شروع می شوند عبارتند از:


each/every/either/neither

اسم بعد از این چهار کمیت نما باید به صورت قابل شمارش مفرد بیاید و فعل آن ها هم باید مفرد آورده شود.مثال:
each book is

every room is

either house is

neither tree is


برای ترجمه ی each و every از عبارت های { هر/ هر یک از } استفاده می کنیم و اگر از عبارت{هر} برای ترجمه استفاده کنیم باید آخر آن اسم"یاء نکره" بیاوریم:



each book=هر کتابی/ هر یک از کتاب

every room=هر اتاقی/هر یک از اتاق ها


فرق each و every؟

you can ask each student

you can ask every student

در حالت اول, یعنی تو می تونی از یک نفر ولی هر کدام که خواستی بپرسی و در حالت دوم یعنی تو می تونی از تک تک دانشجویان( همه ی آن ها) بپرسی! پس از این مثال متوجه می شویم که every علاوه بر معنای { هر/ هر یک از } معنی { همه} هم می دهد.


توضیح مهم دیگر:

each of: اولا که each of book نداریم یعنی غلطه! باید بگیم each of the , یعنی هر کدام از کمیت نماها که of بگیرند باید حتما با the بیان البته اسم این the رو می ذاریم the سمبلیک! یعنی به جای the می تونه صفت ملکی ,صفت اشاره و حرف تعریف و حتی کمیت نما! هم بیاید.


*همیشه و همه جا وقتی می گیم باید the بیاد منظورمون همین the سمبلیکه! یعنی به جای این the می تونه { صفت اشاره / حرف تعریف غیر از the/ صفت ملکی / کمیت نما} بیاد,به جز یک جا! اگر عمری باقی باشه ان شاءالله بعدا توضیح خواهم داد....


نکته ی بعدی این که: ما کمیت نماها رو به دو دسته تقسیم می کنیم:

1-کمیت نماهایی که محدودیت اسم دارند.

2-کمیت نماهایی که محدودیت اسم ندارند.

مثلا many/several/both محدودیت اسم داشتند چون فقط با اسم قابل شمارش جمع می آمدند و این یعنی محدودیت!


یا مثلا each/every/either/neither فقط با اسامی قابل شمارش مفرد می آیند پس محدودیت اسم دارند ولی some محدودیت اسم نداشت با همه چی می تونست بیاد.


*کمیت نماها چه محدودیت اسم داشته باشند چه محدودیت اسم نداشته باشند اگر of بگیرند بعدش حتما باید the سمبلیک بیاید!


*
کمیت نماهایی که محدودیت اسم دارند وقتی of the می گیرند اسم بعدشان حتما باید به صورت جمع بیاید.


حالا مثال می زنم تا بیشتر روشن بشه:


خب گفتیم که each فقط با اسم قابل شمارش مفرد می آید, حالا فرض کنیم بخوایم بگیم: each of => همان طور که گفتم اگر کمیت نمایی of بگیره باید بلافاصله بعدش the (سمبلیک) بیاد => حالا بعد از این the هم اسم باید مفرد بیاد یا جمع؟


چونeach در این جا of the گرفته و از طرفی each محدودیت اسم دارد, بنابراین اسم بعد از the را به صورت جمع می آوریم.


each book is => همان گونه که گفتم اسم بعد از each قابل شمارش مفرد است و فعل آن هم مفرد


each of the books => همان طور که می بینید چون each محدودیت اسم دارد بنابراین اسم بعد از the آن باید به صورت جمع بیاید!

حالا یک سوال؟

each of the books is درسته یا each of the books are؟

خب معلومه! each of the books is درسته.چون ما گفتیم که each همراه با اسم مفرد قابل شمارش و فعل مفرد باید حتما بیاد و علت جمع شدن books آن the ای است که قبلا گفته شد.


ترجمه ی با "of" با ترجمه ی بدون "of" فرق نداره! ولی معمولا بهتره با (از) ترجمه کنیم:


many classes are= بسیاری از کلاس ها

حالا می خوایم بعد از many از "of" استفاده کنیم چه جوری این کار را انجام بدهیم؟


بعداز of گفتیم که باید بلافاصله the بیاید => many of the >>> چون many محدودیت اسم دارد بعد از the باید اسم به صورت جمع بیاید>>> many of the classes



حالا فعلش رو به چه صورت می آوریم؟ چون many همراه با فعل جمع باید بیاد پس فعل جمله are است.


مثال های دیگر:


both hands are => both of the hands are

several trees are => several of the trees are

one book is => one of the books is


two books are => two of the books are


ادامه دارد....


لا تحدّثني عن الدين كثيرا!

ولكن دعني أراه في تصرفاتك!
 
.........
 
Inta Ahla Gharam
 
إنت أحلي غرام... تو زيباترين عشقي




پاسخ }}}}


#6
either:

3 نوع either داریم:

* یا کمیت نماست

*یا حرف ربط است

* یا قید است و در آخر جملات منفی می آید و ترجمه اش { هم چنین/ نیز/ همین طور} است.

مثال برای either در حالتی که قید است=>


I didnot go cinema either


من نیز به سینما رفتم


either در حالتی که کمیت نماست فقط یک ترجمه دارد و ترجمه ی آن { هر یک از دو} است و به جز این هیچ ترجمه ای حق نداریم بکنیم.


مثلا اگر بگوییم:


you can take either marker


یعنی هر یک ازاین دو ماژیک را می تونی برداری.یعنی هم این رو می تونی برداری هم اون یکی رو ولی فقط یک کدومش رو می تونی برداری.



حالا اگه در مثالِ either way is possible ,ترجمه ی غلطِ " یکی از دو" را بکنیم=> می شه یکی از دو راه ممکن است ! که ترجمه ی غلط است و ترجمه ی درست این است که بگوییم: { هر یک از دو راه ممکن است}


مثال دیگر:


either kidney can remove


هر یک از دو کلیه را می تونی برداری


بعضی ها که either را اشتباه "هر دو" معنی می کنند , در مثال بالا ترجمه می کنن=> هر دو کلیه را می تونی برداری => طرف می میره!


حالا تنها کاری که می تونیم به این ترجمه اضافه کنیم اینه که در عبارت{هریک از دو} بین [از] و [دو] "این و آن" اضافه کنیم.مثلا:




either class is


هر یک از { این /آن } دو کلاس



either chair is


هر یک از { این } دو صندلی



either of the chairs is


ترجمه اش با بی of فرقی نداره!


در جلسه ی قبل توضیح دادم که هر گاه کمیت نمایی که محدودیت اسم داشته باشد of the بگیرد باید اسم بعد از the به صورت جمع بیاید و علت جمع آوردن chair هم در این جا به همین علت است!اما همان طور که قبلا گفتم تمام e-quantifier ها همراه با فعل مفرد می آیند و دلیل آمدن"is" در مثال بالا همین نکته است.


اما می رسیم به neither:


neither فقط یک ترجمه دارد و آن هم عبارت است از:{ هیچ یک از(آن/این) دو }

نکته ی بعدی در مورد neither این است که باید فعل را{ منفی} ترجمه کنیم.

مثال:


neither way is possible


هیچ یک از دو راه ممکن نیست



neither class is useful


هیچ یک از دو کلاس مفید نیست



neither of the classes is useful

*دوره:چرا این جا class جمع آورده شده؟


زیرا neither جزو e-quantifier ها هست و e-quantifier ها هم محدودیت اسم دارند => اگر of the بگیرند اسم بعد از the باید به صورت جمع بیاید و فعل هم مطابقت با neither می کند.

e-quantifier ها تمام شدند ان شاءالله جلسه ی بعد بقیه ی کمیت نماها را خواهم گفت.


لا تحدّثني عن الدين كثيرا!

ولكن دعني أراه في تصرفاتك!
 
.........
 
Inta Ahla Gharam
 
إنت أحلي غرام... تو زيباترين عشقي




پاسخ }}}}


#7
5) no:

no محدودیت اسم ندارد.برای no دو تا ترجمه بیشتر نداریم :{ هیچ یا تهی + یای نکره } و در انتها هم فعل را منفی ترجمه می کنیم:

مثال:

no book is on the table

کتابی روی میز نیست / هیچ کتابی روی میز نیست.


no water

هیچ آبی


در ضمن no اصلا of نمی گیرد یعنی no of نداریم.



************
6) All:

All هم محدودیت اسم ندارد و ترجمه اش هم همان طور که بلدید { تمام/کل/همه} می باشد.



یک نکته این که all جزو کمیت نماهای ساده است ولی ما در کمیت نماهای مرکب که بعدا خواهم گفت [ all the ] داریم که the مال خودشه! و جزو خود کمیت نما محسوب می شه همین طور دو کمیت نمای مرکب دیگر مشابه all هستند:


The whole / The entire => که کاملا مانند all هستند و the مال خودشان است! این ها از نظر قاعده و ترجمه هیچ فرقی با all ندارند.

مثال:


The whole book is/The whole books are/The whole water is

The entire book is /The entire books are/The entire water is



حالا می خوایم بعد از all از of استفاده کنیم => بعد از آوردن of باید حتما the سمبلیک را بیاوریم=> all of the => چون all محدودیت اسم ندارد دیگر اجباری نیست که اسم بعد از the جمع بیاید! پس بنابراین هر سه حالت را می توانیم داشته باشیم:




All of the book is

تمام کتاب



All of the books are

تمام کتاب ها


All of the water is

همه ی آب ها


*********

7) more/less/much/most:


more: قید تفضیلی ساز است.more صفت بعد از خودش را تفضیل می کند وترجمه اش:{...تر} است و با [اسم قابل شمارش جمع و غیر قابل شمارش] می آید!


و لی more وقتی کمیت نماست فقط یک ترجمه دارد => {تعداد بیشتری} و در این حالت با اسم مفرد نمی آید یعنی اگر بعد از more اسم مفرد آمد دیگر more کمیت نما نیست!


چند تا مثال:


more important rules


این عبارت ابهام دارد => more هم می تواند قید تفضیلی ساز برای important باشد وهم می تواند کمیت نما برای rules باشد. پس دو تا ترجمه دارد:



در حالت کمیت نما بودن: تعداد بیشتری قاعده ی مهم

در حالت قید تفضیلی بودن: قواعد مهم تر

پس دو تا ترجمه دارد عبارت بالا و بسته به متن یکی را برمی گزینیم.


مثال دیگر:


The more expensive car


چون در این عبارت car مفرد است پس بنابراین more دیگر در این جا کمیت نما ترجمه نمی شود و فقط قید تفضیلی است => ماشین گران تر


more strong columns


این جا هم more ابهام ندارد! زیرا more در این جا قید تفضیلی نیست.چرا؟ چون strong تک هجایی است و تفضیلی آن stronger می شود و برای تفضیلی شدن نیازی به more ندارد=> پس more در این جا فقط کمیت نماست و ترجمه ی آن می شود: تعداد بیشتری ستون قوی



************************



** اسامی تک هجایی با "er" تفضیلی می شوند نه با more! چگونه هجاهای یک کلمه را مشخص کنیم؟


e/a/i/o/u/y => تعداد این حروف را در کلمه می شماریم برابر می شود با هجای کلمه البته y نیمه صدادار است یعنی وسط و آخر صدادار است=>

dirty= دو هجایی

yellow= دو هجایی و y ابتدا را حساب نمی کنیم

nylon= دو هجایی


*تعداد حروف صدادار ملفوظ ( یعنی تلفظ بشوند) مساوی با هجا هست پس بنابراین در expensive چون e آخر خوانده نمی شود پس هجا محسوب نمی شود => 3هجایی


مثال: street چند هجایی است؟ 1هجایی.چرا؟ چون فقط یک e خوانده می شود!


هجاهای مرکب:اگر هر کدام از هجاهای [آی] -[اُی]-[ اِی]-[اَو] در یک کلمه بود هجای مرکب محسوب می شود و یک هجا در نظر می گیریم.مثلا:



house چند هجا است؟ 1هجا.چرا؟ زیرا /ou/ را [اَو] می خوانیم پس بنابراین هجای مرکب است و یک هجا در نظر می گیریم و در ضمن e آخر کلمه هم تلفظ نمی شود.



neighbor چند هجا است؟ 2 هجا.چرا؟ چون /ei/ را [اِی] می خوانیم پس بنابراین هجای مرکب است و یک هجا در نظر می گیریم و هجای دیگر هم o است.



beautiful چند هجا است؟ e یک هجا,a هم خوانده نمی شود ,i یک هجا و u هم یک هجا جمعا می شه 3 هجا.



************************


حالا ادامه ی بحث:


مثال دیگر:


more bright colors


more در این جا ابهام ندارد زیرا bright با more تفضیل نمی شود پس بنابراین more در این جا فقط کمیت نماست و ترجمه اش می شود: تعداد بیشتری رنگ روشن



The more difficult task



more در این جا هم ابهام ندارد چرا؟ چون task مفرد است و گفتیم که more با اسم مفرد کمیت نما نیست.پس ترجمه ی عبارت بالا می شه: کار سخت تر



more purified gold


more با اسم قابل شمارش جمع و غیر قابل شمارش کمیت نماست پس در این جا ابهام داریم و more هم کمیت نماست و هم قید تفضیلی ساز


ترجمه: طلای خالص تر / مقدار بیشتری طلای خالص


* gold در انگلیسی بر خلاف فارسی قابل شمارش نیست! نه تنها طلا بلکه هیچ فلزی نه تنها هیچ فلزی بلکه هیچ عنصر شیمیایی و بلکه هیچ ترکیب شیمیایی ای قابل شمارش نیست.


مثال دیگر:


more contaminated water



دو تا ترجمه: آب آلوده تر / مقدار بیشتری آب آلوده



more hot tea



ابهام نداره=> مقدار بیشتری چای داغ




نکته: کلمات دو هجایی مختوم به { ow/er/y} هم می تونن با er تفضیلی بشن هم می تونن با more تفضیلی بشن مثلِ more clever و cleverer!



more dirty managers


با توجه به نکته ی بالا پس این عبارت هم می تواند ابهام داشته باشد: مدیران فاسدتر/تعداد بیشتری مدیر فاسد



more bitter memories



حاطرات تلخ تر /تعداد بیشتری خاطره ی تلخ



سوال؟


آیا در فارسی می توانیم قبل از اسم دو تا کمیت نما بگذاریم مثلا بگیم تعداد زیادی بیشتری!کتاب؟ خیر نمی شودفقط باید یک کمیت نما بیاید در انگلیسی هم همین طور است.پس عبارت های مانند:


two more books/ some more books چگونه اند؟


در این عبارت ها جفتشان کمیت نما نیستند! ولی two که معلومه! قطعا کمیت نماست پس more کمیت نما نیست, پس چیه؟ یک صفت است به معنای [ دیگر/بیشتر] و در این حالت هیچ کاری به اسم بعد از خودش ندارد....


two more books



دو کتاب دیگر=> در این جا books به خاطر two جمع آورده شده و به more کاری نداره!



some more students

چند دانشجوی دیگر


afew more mistakes

چند اشتباه دیگر



alittle more coffee


مقداری قهوه ی دیگر



any more students



هیچ دانشجوی دیگری



نکته: یک سری قیدها هستند که در آخر جملات می آیند وبه معنی " دیگر" هستند ولی این قیود هیچ ربطی به مبحث بالا ندارند و اصلا یک کلمه ی مجزا هستند و مثل بالا از دو قسمت یعنی دو کمیت نما ساخته نشده اند و تلفظ ان ها در انگلیسی به صورت سرهم و تند است.این قیود عبارتند از:

anymore/nomore/nolonger/anylonger




مثال:


I didnot go on a tripe anylonger


دیگر به سفر نرفتم



she doesnot sleep on the ground anymore



دیگه روی زمین نمی خوابه



ادامه دارد...


لا تحدّثني عن الدين كثيرا!

ولكن دعني أراه في تصرفاتك!
 
.........
 
Inta Ahla Gharam
 
إنت أحلي غرام... تو زيباترين عشقي




پاسخ }}}}


#8
Less:

Less اسم تفضیل Little است و برای اسامی غیر قابل شمارش به کار می رود و در ضمن صفت بعد از Less هر چند هجا می تواند باشد اعم از یک هجا تا الی آخر.نکته ی مهم این است که همان طور که جلسه ی قبل گفتم هجا برای more و most مطرح است نه برای Less.

پس تا این جا فهمیدیم که بعد از Less هر صفتی با هر هجایی می تواند بیاید ولی اسمِ بعد از آن صفت چگونه باید باشد؟ Less اگر اسم بعدش غیر قابل شمارش باشد در این صورت جزو کمیت نماها دسته بندی می شود.به مثال های زیر توجه کنید:


Less important rules


قواعد کم اهمیت تر



در این مثال Less کمیت نما نیست زیرا اسمی که بعد از آن آمده یعنی rules جمع است وفقط در این جا صفت را تفضیلی عکس کرده!


Less strong columns


ستون های کم تر قوی!=ستون های ضعیف تر



در این جا هم کمیت نما نیست و فقط قید تفضیلی ساز عکس است.




Less bright colors


رنگ های کم تر روشن=رنگ های تیره تر



The less expensive car

ماشین کم تر گران=ماشین ارزان تر



چرا در این مثال قبل از Less از The استفاده شده؟ زیرا car اسم مفرد قابل شمارش است و همان طور که در جلسات قبل گفتم اسم مفرد قابل شمارش تنها امکان ظهور ندارد و باید قبل از آن حروف تعریف یا صفات اشاره یا صفات ملکی یا کمیت نما بیاید.



The less difficult task


کار کمتر سخت=کار آسان تر



Less pure gold



این جمله ابهام دارد زیرا Less علاوه بر این که قید تفضیلی ساز عکس است به دلیل آمدن اسم غیر قابل شمارش در این جمله ی اسمی , کمیت نما هم هست بنابراین دو ترجمه دارد:


در حالتی که قید تفضیلی ساز عکس است => طلای کمتر خالص=طلای ناخالص تر

در حالتی که کمیت نماست => مقدار کمتری طلای خالص



Less contaminated water


دو ترجمه دارد:


در حالتی که قید تفضیلی ساز عکس است => آب کمتر آلوده= آب ناآلوده تر

در حالتی که کمیت نماست => مقدار کمتری آب آلوده



Less hot tea


در حالتی که قید تفضیلی ساز عکس است => چای کمتر داغ= چای سردتر

در حالتی که کمیت نماست => مقدار کمتری چای داغ


*جمع بندی*

Less -1 قید تفضیلی ساز عکس است به شرط آن که صفت پس از آن ظاهر شود ( و هجا برای آن مطرح نمی باشد )


2- و یا این که کمیت نماست به شرط آن که اسم بعدش غیر قابل شمارش باشد و ترجمه ی آن در این حالت می شود => کمتر+اسم



Fewer:

Fewer هم قواعدش عین Less است فقط fewer برخلافِ Less به شرطی کمیت نما محسوب می شود که اسم بعدش قابل شمارش جمع باشد و به معنی تعداد کمتری است.


*در انگلیسی وقتی دو تا چیز را با هم مقایسه می کنیم چهار تا حالت داره ولی در فارسی دو حالت داره.در فارسی می گوییم A از B بزرگ تر است یا B از A کوچکتر است ولی در انگلیسی آن ها هم با more تفضیلی می کنند و هم با Less => که می شه چهار حالت


A از B کوچک تر است یا A از B کم تر بزرگ تر است => 2 حالت

B از A بزرگ تر است یا B از A کمتر کوچک تر است => 2 حالت


ادامه دارد...


لا تحدّثني عن الدين كثيرا!

ولكن دعني أراه في تصرفاتك!
 
.........
 
Inta Ahla Gharam
 
إنت أحلي غرام... تو زيباترين عشقي




پاسخ }}}}
سپاس شده توسط: Mohtasham ، زینب74 ، یا فاطمه (س) ، allahresani


#9
گفتیم که :

Quantifiers یا همان کمیت نماها به سه دسته تقسیم می شوند:

1) simple=ساده

2) compound= مرکب

3) Numeral=عددی


حالا ادامه ی کمیت نماهای ساده رو دنبال می کنیم:


- کمیت نمای ساده ی بعدی much است که یا می تواند کمیت نما باشد و یا می تواند قید تشدید باشد.اگر قید تشدید باشد قبل از صفت ظاهر می شود و اگر کمیت نما باشد در جمله ی اسمی ای ظاهر می شود که اسم آن غیر قابل شمارش باشد.طبق الگوی زیر:
much= adv=> adv + adj

1):

در صورتی که much قید تشدید باشد قبل از یک صفت ظاهر می شود و ترجمه اش می شود: بسیار + صفت



much = quantifier=> much + Noun

2):

در صورتی که much کمیت نما باشد باشد قبل از یک اسم غیر قابل شمارش ظاهر می شود و ترجمه اش می شود: مقدار زیادی + اسم


حالا مثال:

much important rules


Exa1:الان توی این جمله rules جمع هست => much کمیت نما نیست.چرا؟ چون وقتی کمیت نما هست که اسم ما غیر قابل شمارش باشه.اما much در این جمله قبل از صفت اومده و قید تشدید است => پس بنابراین ترجمه می کنیم: قواعد بسیار مهم

The much interesting novel


Exa2:توی این جمله چون novel اسم قابل شمارش است به جمع و مفرد بودنش کاری نداریم.طبق نکته ی گفته شده, much فقط با غیر قابل شمارش کمیت نما می باشد.در این جا هم صفت را توصیف می کنه و قید تشدید می باشد. ترجمه: رمان بسیار جالب



much bright colors
Exa3:فقط قید تشدید است.ترجمه: رنگ های بسیار روشن



much pure gold


Exa4:توی این جمله gold غیر قابل شمارش است => much کمیت نما است.چرا؟ چون وقتی کمیت نما هست که اسم ما غیر قابل شمارش باشه.اما much در این جمله قبل از صفت هم اومده و بنابراین قید تشدید هم هست => پس بنابراین این عبارت ابهام داره و دو تا ترجمه داره که بسته به جمله یکیش رو بر می گزینیم:

- در حالتی که قید تشدید است ترجمه می شه:طلای بسیار خالص

- در حالتی که کمیت نماست ترجمه می شه: مقدار زیادی طلای خالص


- چند تا مثال دیگه:



much clean air

Exa5:دو تا ترجمه داره: هوای بسیار پاک / مقدار زیادی هوای پاک


much hot drink

Exa6:دو تا ترجمه : نوشیدنی بسیار داغ / مقدار زیادی نوشیدنی داغ


-----------------------------------------------




حالا که بحث قیود تشدید شد بهتره همین جا به آن ها اشاره کنیم:


قیود تشدید (Intensifiers ) قبل از یک صفت یا قبل از یک قید می آیند و آن را تشدید می کنند بنابراین ترجمه ی همه ی آن ها می شود بسیار یا خیلی!

عبارتند از:

much / very / so / quite / far/ pretty / way


مبحث جالبی است که ان شاءالله در پست بعدی توضیح خواهم داد.



لا تحدّثني عن الدين كثيرا!

ولكن دعني أراه في تصرفاتك!
 
.........
 
Inta Ahla Gharam
 
إنت أحلي غرام... تو زيباترين عشقي




پاسخ }}}}
سپاس شده توسط: زینب74 ، A.Ghasemzadeh ، یانور ، تکتم2


#10
سلام علیکم
ببخشید من برای ترمه مقالات درسیم میخام معنی ی سری کلمات رو ی جا داشته باشم
نمبدونم ب این کلمات چی میگن.ولی ی کلمات ترکیبی هستن...مثلا due to(به دلیل) و یا so that و از این قبیل کلمات....
از کجا میتونم گیر بیارمشون؟منظورم کلیه اونا هست. بعد این کلمات ترکیبی اسم خاصی دارن؟؟؟


تلاوتها و کلیپهایی که بنده قرار میدم
از یوتیوب هستن
بخورید و اسراف کنید


پاسخ }}}}
سپاس شده توسط: A.Ghasemzadeh




پرش به انجمن:

MyBB SQL Error

MyBB has experienced an internal SQL error and cannot continue.